English
一般æ¥è®²ï¼Œå¥³äººè¿‡äº†å‘育期丰胸产å“,想è¦ä¸°èƒ¸å°±ä¼šæ¯”较困难,ä¸è¿‡ä¹Ÿä¸æ˜¯ä¸è¡Œèƒ½çš„粉嫩公主酒酿蛋,这个时候需è¦å€ŸåŠ©ä¸“业的丰胸产å“,而且是å¥åº·æœ‰æ•ˆçš„丰胸产å“丰胸食物。添加WeChat获å–å…费一对一丰胸指导丰胸效果ï¼

Equipo profesional

Decode LS es el fruto de muchos años de trabajo profesional en el mundo de la traducción, pero quienes integran nuestro equipo son jóvenes profesionales con gran nivel lingüístico y técnico, preparados para enfrentar los desafíos que implican tareas como la localización de software y de videojuegos, la traducción audiovisual, la traducción técnica y la traducción jurídica.

En nuestra empresa, trabajamos solo con traductores profesionales graduados de las universidades y terciarios públicos y privados más importantes de la Argentina puesto que creemos firmemente que son ellos los únicos que pueden brindar un trabajo de calidad. En las diferentes áreas de traducción en las que ofrecemos servicios, no solo trabajamos con traductores graduados, sino que el equipo seleccionado cuenta con especializaciones en temas como traducción jurídica, ingeniería, mecánica, medicina, localización, entre otros.

Damián Santilli, traductor público de inglés y corrector internacional de textos en lengua espanola, es el fundador y Director General de Decode LS y el encargado de reunir los equipos que podrán resolver todas sus necesidades.

Damián R. Santilli

Director General

Traductor Público de Inglés
Corrector Internacional de Textos
en Lengua Espanola

damian@decodels.com

Damián Santilli es traductor público de inglés, egresado de la Universidad de Morón, y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Sus áreas de especialización son el subtitulado, la localización de software y las traducciones relacionadas con la tecnología informática, la ingeniería y la mecánica.

Actualmente, es profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Literario y de Especialidad; y de la cátedra Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Público, ambas en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Asimismo, se desempeña como profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción en la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y es director de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción en dicha universidad.

Desde 2009, y de manera ininterrumpida, ha dictado más de 100 cursos y charlas relacionados con la traducción audiovisual, la informática aplicada a la traducción y el idioma español, de los cuales ya han participado más de 1000 alumnos en diferentes plazas de la Argentina (Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Río Negro, Mar del Plata, Santa Fe) y del mundo (Perú, Alemania, Uruguay).

Es coautor y coordinador general del Manual de informática aplicada a la traducción, la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el 2016 por la Editorial CTPCBA.

Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y es miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), de la Unión de Correctores de España (UniCo) y de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

Certificación profesional:

HOME | EMPRESA | EQUIPO PROFESIONAL | SERVICIOS | TECNOLOGíA | CAPACITACIÓN | PRESUPUESTOS | BLOG | CONTACTO

Neuquén 554 (C1405CKB) | Ciudad Autónoma de Buenos Aires | República Argentina |